Skip to content

背背单词

读英文书背单词,看剧背单词,英文书单词统计,英美剧电影台词、单词统计

到灯塔去(To the Lighthouse)[弗吉尼亚·伍尔夫]Chapter 5-章节单词统计

Posted on January 18, 2022 By wordgogogo_www_user No Comments on 到灯塔去(To the Lighthouse)[弗吉尼亚·伍尔夫]Chapter 5-章节单词统计

到灯塔去(To the Lighthouse)[弗吉尼亚·伍尔夫]Chapter 5-章节单词统计
所有词汇标注共64个,其中, GRE词汇共24个, 托福词汇共17个, 英语专八词汇共12个, 英语专四共24个, 六级词汇共14个, 四级词汇共27个

Chapter 5
As she lurched (for she rolled like a ship at sea) and leered (for her eyes fell on nothing directly, but with a sidelong glance that deprecated the scorn and anger of the world—she was witless, she knew it), as she clutched the banisters and hauled herself upstairs and rolled from room to room, she sang. Rubbing the glass of the long looking-glass and leering sideways at her swinging figure a sound issued from her lips—something that had been gay twenty years before on the stage perhaps, had been hummed and danced to, but now, coming from the toothless, bonneted, care-taking woman, was robbed of meaning, was like the voice of witlessness, humour, persistency itself, trodden down but springing up again, so that as she lurched, dusting, wiping, she seemed to say how it was one long sorrow and trouble, how it was getting up and going to bed again, and bringing things out and putting them away again. It was not easy or snug this world she had known for close on seventy years. Bowed down she was with weariness. How long, she asked, creaking and groaning on her knees under the bed, dusting the boards, how long shall it endure? but hobbled to her feet again, pulled herself up, and again with her sidelong leer which slipped and turned aside even from her own face, and her own sorrows, stood and gaped in the glass, aimlessly smiling, and began again the old amble and hobble, taking up mats, putting down china, looking sideways in the glass, as if, after all, she had her consolations, as if indeed there twined about her dirge some incorrigible hope. Visions of joy there must have been at the wash- tub, say with her children (yet two had been base-born and one had deserted her), at the public-house, drinking; turning over scraps in her drawers. Some cleavage of the dark there must have been, some channel in the depths of obscurity through which light enough issued to twist her face grinning in the glass and make her, turning to her job again, mumble out the old music hall song. The mystic, the visionary, walking the beach on a fine night, stirring a puddle, looking at a stone, asking themselves “What am I,” “What is this?” had suddenly an answer vouchsafed them: (they could not say what it was) so that they were warm in the frost and had comfort in the desert. But Mrs McNab continued to drink and gossip as before.

单词 注释 级别
lurch n. 惨败, 倾斜, 挫折, 举步蹒跚, 徘徊 vi. 惨败, 倾斜, 徘徊 vt. 击败 GRETEM8
roll n. 卷, 滚动, 名单, 案卷, 压路机 vi. 滚, 滚动, 飘流, 起伏, 卷, 绕 vt. 使滚动, 卷, 绕 CET4TEM4TOF
leer n. 秋波, 媚眼, 恶意的瞥视 vi. 送秋波, 抛媚眼, 斜睨 GRETEM8
directly adv. 径直地, 直接地, 直率地, 正好地, 直截了当地, (非正式)立即, 马上 conj. 一…(就…), 一当…就… [计] 直接的 CET4TEM4
sidelong adv. 横向地, 向侧面, 斜着, 间接地 a. 横的, 斜的, 间接的
glance n. 一瞥, 闪光, 掠过, 辉矿类 vi. 扫视, 闪光, 掠过, 提到, 略说 vt. 扫视, 反射, 使掠过 GRECET6CET4TEM4
deprecate vt. 声明不赞成, 抗议, 反对 [法] 对…表示不赞成, 反对 GRETEM8TOF
scorn n. 轻蔑, 藐视, 嘲笑, 被嘲弄的人 vt. 轻蔑, 不屑做 GRECET6CET4TEM8
anger n. 忿怒 vt. 激怒, 使发怒 vi. 发怒 CET4TEM4
witless a. 无才智的, 不机敏的, 愚蠢的, 糊涂的, 无知的
clutch n. 抓紧, 掌握, 离合器, 一窝小鸡 vt. 抓住, 踩汽车离合器踏板 vi. 抓 [计] 联轴器; 离合器 CET6TEM4TOF
banister n. 栏杆的支柱, 楼梯的扶栏 GRETEM8
haul n. 用力拖拉, 拖运, 强拉, 捕获量, 拖运距离 vi. 拖, 拉, 改变方向, 改变主意 vt. 拖拉, 拖运 CET6TEM4TOF
rub n. 摩擦, 困难, 障碍, 磨损处 vt. 擦, 搓, 摩擦, 惹怒 vi. 摩擦, 擦破 CET4TEM4TOF
sideways adv. 向旁边, 向侧面地 a. 旁边的, 向侧面的 CET4TEM4
swinging a. 极大的, 大幅度的, 大量的, 极好的, 大力的, 极有力的, 活跃的, 时髦的 adv. 极大地, 非常地
figure n. 数字, 价格, 图形, 形状 vt. 描绘, 表示, 演算, 认为 vi. 计算, 出现, 估计 CET6CET4TEM4
issue n. 发行, 问题, 后果, 流出, 出口, 争端 vi. 发行, 流出, 造成…结果, 传下 vt. 使流出, 放出, 发行, 发布, 发给 GRECET6CET4TEM4TOF
gay a. 欢快的, 艳丽的, 快乐的, 放荡的 CET4TEM4
hum n. 嗡嗡声, 哼声, 杂声 vi. 发低哼声 vt. 哼, 用哼声表示 interj. 哼, 嗯 CET6TOF
toothless a. 无齿的 [医] 无牙的
bonneted 发动机前置的
humour n. 幽默, 诙谐, 情绪, 体液 vt. 使满足, 迁就 CET4
persistency n. 坚持, 固执, 持续, 持久性, 存留, 余辉的保留时间
trodden tread的过去分词
dusting n. 擦灰, 殴打 [医] 撒布
wipe n. 擦拭, 用力打, 凸轮 vt. 擦, 揩, 消灭, 涂上, 拭去 vi. 擦, 打 CET4TEM4
sorrow n. 悲伤, 哀惜, 不幸 vi. 悲伤, 懊悔, 遗憾 CET4TEM4
snug a. 舒适的, 温暖的, 整洁的, 紧身的, 隐藏的 vt. 使整洁干净, 使紧身, 隐藏 GRE
bow n. 弓, 眼睛框 v. 用弓拉琴, 弯成弓形 n. 鞠躬, 屈服 CET4TEM4TOF
weariness n. 疲倦, 厌倦, 疲劳
creak n. 辗轧声, 嘎吱嘎吱声 vi. 作辗轧声, 发出辗轧声
groan n. 呻吟, 叹息 vi. 呻吟, 抱怨, 受压迫 vt. 呻吟地说 GRECET6CET4TEM4TOF
endure vt. 忍受, 忍耐, 容忍, 耐 vi. (正式)持久, 持续 [计] 仍能工作, 继续工作 GRECET6CET4TEM4TOF
hobble vi. 蹒跚 vt. 使跛行, 阻碍 n. 跛行 GRE
aside n. 小声说的话, 旁白 adv. 在一边, 离开, 另外 CET4TEM4
gape n. 裂口, 张嘴, 打哈欠 vi. 裂开, 张嘴, 打哈欠 GRE
aimlessly adv. 漫无目的地, 无目标地
amble n. 马的缓行步态, 缓行漫步 vi. 马缓行, 从容漫步 GRETEM8
mat n. 垫, 丛, 衬边 a. 粗糙的, 无光泽的 vi. 纠缠在一起 vt. 铺席于…上, 使无光泽, 使缠结 CET4TOF
点击定制单词标注版本和单词统计
consolation n. 安慰, 令人安慰的事物 [法] 安慰, 慰问
twined a. 成双的;搓成的
dirge n. 挽歌, 哀乐 GRETEM8
incorrigible a. 无药可救的, 积习难改的 n. 不可救药的人 GRETEM8
vision n. 视觉, 眼光, 视力, 幻想 vt. 梦见, 想象, 显示 CET6CET4TEM4
joy n. 欢喜, 乐事, 高兴 vt. 使快乐, 令人高兴 vi. 欢喜 CET4TEM4
tub n. 桶, 浴盆 vt. 装入桶, 洗澡 vi. 洗盆浴, 被放在桶里洗 CET6CET4
scrap n. 碎片, 残余物, 些微, 片断, 铁屑, 吵架 vt. 扔弃, 敲碎, 拆毁 vi. 互相殴打 a. 零碎拼凑成的, 废弃的 GRECET6TEM4TEM8TOF
drawer n. 抽屉, 开票人 [计] 抽屉 CET4
cleavage n. 劈开, 裂片, 分裂 [化] 解理 GRE
channel n. 海峡, 航道, 频道 vt. 引导, 在…上挖沟, 形成河道 [计] 信道, 通道 CET4TOF
depths n. 深处;深渊
obscurity n. 阴暗, 朦胧, 晦涩, 费解, 身份低微 GRE
grin n. 露齿笑 v. 露齿而笑 GRECET6TEM8
mumble n. 喃喃而语, 咕哝 v. 喃喃而语, 咕哝 GRETEM8
mystic a. 神秘的, 奥秘的 n. 神秘主义者 GRE
visionary a. 幻像的, 幻想的, 梦想的 n. 有眼力的人, 空想家, 梦想者 GRETEM8
beach n. 海滩 CET4TEM4
stir n. 骚动, 轰动, 搅动, 监狱 vt. 移动, 摇动, 激起, 惹起, 搅拌 vi. 走动, 传播, 搅拌 GRECET4TEM4TOF
puddle n. 小池, 水坑, 胶土 vt. 搅浊, 搅炼 vi. 在泥污中打滚, (把黏土等)捣制成胶土 GRETOF
vouchsafe vt. 惠赐, 允许, 给予 [法] 准予, 惠予, 俯允
frost n. 霜, 冰冻, 冷漠 vt. 覆着霜, 冻结, 结霜 vi. 受冻, 起霜 CET4TOF
comfort n. 舒适, 安慰, 安慰者 vt. 安慰 CET4TEM4
gossip n. 闲聊, 随笔, 流言, 爱讲闲话的人 vi. 说闲话, 闲聊 CET6TEM4TOF
到灯塔去(To the Lighthouse)

Post navigation

Previous Post: 到灯塔去(To the Lighthouse)[弗吉尼亚·伍尔夫]Chapter 3-章节单词统计
Next Post: 到灯塔去(To the Lighthouse)[弗吉尼亚·伍尔夫]Chapter 6-章节单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • January 2024
  • January 2022

Categories

  • Uncategorized
  • 丧钟为谁而鸣(For Whom the Bell Tolls)
  • 乞丐王子(The Prince and the Pauper)
  • 伊甸园(The Garden of Eden)
  • 出航(The Voyage Out)
  • 到灯塔去(To the Lighthouse)
  • 午后之死(Death in the Afternoon)
  • 危险夏日(The Dangerous Summer)
  • 哈克贝利·费恩历险记(Adventures of Huckleberry Finn)
  • 太阳照常升起(The Sun Also Rises)
  • 岛之恋(Islands in the Stream)
  • 巾帼英雄贞德传(Personal Recollections of Joan of Arc)
  • 春潮(The Torrents of Spring)
  • 普通读者II(The Second Common Reader)
  • 曙光示真(True At First Light)
  • 有钱人与没钱人(To Have and Have Not)
  • 永别了,武器(A Farewell to Arms)
  • 汤姆·索亚历险记(The Adventures of Tom Sawyer)
  • 流动的飨宴(A Moveable Feast)
  • 渡河入林(Across the River and Into the Trees)
  • 瞬间及其它随笔(The Moment and Other Essays)
  • 老人与海(The Old Man and the Sea)
  • 自己的房间(A Room of One's Own)
  • 英文书单词
  • 飞蛾之死及其它(The Death of the Moth and Other Essays)

Recent Posts

  • 英文书Disturbing the Peace(庸人自扰)[作者 [美] 理查德·耶茨]单词标注和统计
  • 英文书Games People Play(人间游戏)[作者 [美] Eric Berne]单词标注和统计
  • 英文书Green for Danger(绿色危机)[作者 克里斯蒂安娜·布兰德]单词标注和统计
  • 英文书Miss lonelyhearts(寂寞芳心小姐)[作者 [美] 纳撒尼尔·韦斯特]单词标注和统计
  • 英文书Shroud for a Nightingale(护士学院杀人事件)[作者 (英) P.D.詹姆斯]单词标注和统计

Recent Comments

No comments to show.

Copyright © 2025 背背单词.

Powered by PressBook WordPress theme